Péntek, 2024-04-19, 11:13 PM
Üdvözöllek, Vendég | RSS
Menü
Keresés
Főoldal » 2016 » Május » 15 » INTERJÚ A CSAPATTAL
10:02 PM
INTERJÚ A CSAPATTAL
Sziasztok!

Egy kis érdekességgel készült a csapat ma nektek, ugyanis egy interjút olvashattok, ahol a fordítás legfontosabb tagjai válaszolnak néhány kérdésre.
Olvassátok, hogy lássátok, mi hogy látunk egyes dolgokat. smile
(Kicsit hosszú lesz! :D)

Mit gondolsz a Batman Arkham Origins fordítói csapatáról?

Amagony:
Nem vagyok olyan rég benne a csapatba, de szerintem egész jó. Mindenki azon van, hogy a lehető legjobbra sikerüljön a fordítás. A tesztelés során minden hibát átnézünk és közösen oldjuk meg a felmerülő problémákat.

Gyurmi91:
Nos, a teljes csapatot nem tudom véleményezni, mivel a többi fordító kollégát nem ismertem meg a fordítási munkálatok alatt. A vezetőségről már tudok írni pár szót. A feladatok kiosztásával nem volt baj, amint elkészültem a kiadott feladatommal egy max két napon belül máris kaptam a következőt. Ez nagy szó, mert már fordítottam olyan helyen is, ahol simán megfeledkeztek rólam, aztán két hét múlva már csak az oldalukon láttam, hogy nem vagyok tagja a csapatnak. Szóval a lényeg, hogy amit kellett, azt el tudta végezni a csapat.

Korbács Ákos:
Az a pár hét, hónap, amíg a csapat aktív tagjának mondhattam magam, addig egy iszonyat fiatalos és energikus közösséggel, illetve mindenben segítőkész emberekkel ismerkedtem meg. A csapat nagy része mindig ott volt, hogy például egy magyarul egyáltalán nem létező kifejezést valahogy átültessünk anyanyelvünkre. Rengeteg kreatív ötletet kaptam tőlük, élveztem velük a munkát.

Matusinka Roland:
Mivel még elég friss tagja vagyok a csapatnak, nem tudok határozott véleményt alkotni, de eddig mindenki nagyon rendes és segítőkész.

Gábor3:
Megvagyok vele elégedve. Igaz a tagok nagyon sokat változnak, de így a végére azért sikerült egy viszonylag stabilabb embercsoportot összeszedni. A jelenlegi fordítók és lektorok mind könnyen elérhetőek, szép munkát végeznek, nincs probléma. Sorven nagyon sokat segít nekem, ha valami gond adódik, nem lehet okom panaszra.

Sorven:
A jelenlegi csapattal végtelenül meg vagyok elégedve, borzasztóan sajnálom, hogy ilyen sok időbe tellett, mire összejött a "Szupercsapat". Mint minden más projekt esetén, itt is nagyon sok olyan jelentkezőnk volt, akik 1-2 sor lefordítása után megunták az egészet, és szó nélkül faképnél hagytak minket. Sajnálatos módon több jelentkező munkája sem érte el az elvárt szintet, így az első fél évben az időnk nagy része javítgatásokkal és emberek hajkurászásával telt. Szerencsére idővel sikerült megtalálni a megfelelő embereket, akik nélkül nem jutottunk volna el a célegyenesig sem. Hatalmas segítség volt például Gábor, aki a csapat menedzselésével a kirakós minden hiányzó darabját sikeresen a helyére tette. A fordítóink helyenként magasabb minőségű fordításokat produkáltak mint a hivatásosok, a lektoraink meg olyan hibákat is észrevettek, melyekre nagyon kevesen gondoltak volna.
Tudom, ez most nagyon önfényezően hangzott, de ez kizárólag azért van, mert nagyon elégedett vagyok mindenkivel.

Milyen nehézségekbe botlottál a fordítás során?

Amagony:
Egyedüli nehézségnek az időt mondanám. Volt olyan hét, hogy egy sort se fordítottam mert annyi dolgom volt, hogy örültem ha jutott idő alvásra. Persze azért olyan is előfordult mikor egész nap csak fordítottam.

Gyurmi91:
Én leginkább a gengszterek szövegeit fordítottam, szóval ott a szleng csapta ki nálam a biztosítékot. Volt pár olyan mondat vagy szó, ahol csak vakartam a fejemet és azon morfondíroztam, hogy "Vajon ez most mit akar mondani?"

Korbács Ákos:
Számos problémám volt, részben amiatt is, mert ez volt életem első ilyen típusú idegennyelvű megpróbáltatása, ahol nem csak egy tanár, hanem emberek százai olvassák majd a munkámat. Számomra ez volt a legnagyobb nehézség, hogy legyen elég igényes a fordítás, hogy akár az idősebb korosztály is élvezze a produktumot, de egy fiatal gyereknek se legyen problémája a szövegezéssel.

Matusinka Roland:
Sokszor nehéz egy-egy angol kifejezésnek, vagy szlengnek megtalálni a magyar megfelelőjét. Ugyanígy a szinonimákkal, van hogy egy szóhoz sokkal több angol szinonima tartozik, mint magyar.

Gábor3:
Az egyik nehézség az emberhiány volt. Mindig volt fordító, de nagyon sokszor változtak. Mikor végre sikerült találni 3, 4 embert, az sem tartott sokáig, mert sokan nyom nélkül eltűntek, nem válaszoltak a leveleimre, de voltak akik inkább visszaléptek. Sajnos többen is voltak, akik nagyon szép munkát végeztek és egyszerűen eltűntek később. Emiatt nagyon sokat változtak a tagok. A másik nehézség, hogy volt egy kifagyásos hiba sokáig a fordításban. A játék bizonyos pontokon kifagyott. Én voltam ennek a tesztelője, rengeteget vacakoltam vele, mindent kipróbáltam, mire kiderült, hogy a kicsomagoló program a hibás. Ezután a török és amerikai srácokhoz kellett segítségért fordulni.

Sorven:
Számukat tekintve a nehézségek száma közelít lassan a végtelenbe. Az előzőekben is említett állandó emberhiány, a hivatalos javítások során folyamatosan változtatott fájlok, a magyar karakterek támogatásának a hiánya, a dekódolt fájlok és videófeliratok visszadekódolása csak néhány a sok közül. Talán a legnagyobb problémát az utóbb említett kódolt szövegek okozták. Pontosabban okozzák mind a mai napig, hiszen folyamatosan botlunk bele ezzel kapcsolatos problémákba. Szerencsére egy török fordítócsapat (UCrew) hatalmas segítséget nyújtott a dekódoló és visszakódoló program elkészítésében.

Tudsz mondani bármilyen vicces emléket a fordítással kapcsolatban?

Amagony:
Volt egy olyan kb. 14 oldalas fájl, tele csak angol mondatokkal, leírásokkal. 2 társammal együtt úgy saccoltuk, hogy nagyjából 1 hét kell rá mire meglesz rendesen az egész. Másnap megnyitottam a fájlt és láttam, hogy teljesen le van fordítva. Megkérdeztem az egyik társamat, hogy õ fordította-e le. Mondta, hogy nem. Megkérdeztem a másikat is és csak annyit mondott, hogy: "Ja igen, unatkoztam és ez tök könnyűnek látszott, gondoltam lefordítom."

Gyurmi91:
Erre a válaszom ugyanaz lenne, mint az előzőre. A szleng és rövidítések sokszor vicces helyzetet szültek. Meg mondjuk az is vicces volt, hogy kb. minden gengszter szövege egy kaptafára épült, sokszor volt amit csak átemeltek egyikből a másikba. Feleslegesen növelték a munkát.

Korbács Ákos:
Olyan emlékem, ami kizárólag vicces, olyan most hirtelen nem jut eszembe, de szórakoztató volt néha pár egyetemista, főként anglisztikás barátomra ráírni, hajnalok hajnalán, hogy bocsi haver, de ezt te hogy adnád vissza? Illetve a szitkozódó szavak. Itt vettem észre, mennyire sokszínű a magyar nyelv, ott rengeteg féle verziót használtam, amit pont kényelmesnek éreztem a játékhoz, Jokerhez és a többiekhez. Az ezen a téren kapott szabadság igen felemelő volt, és jókat mosolyogtam magamban amikor elképzeltem a jeleneteket magam előtt.

Matusinka Roland:
Az Őrült Kalapos (Mad Hatter) sorai között volt egy olyan, hogy "Not crazy, mad...". Ami magyarul "Nem őrült, hanem őrült".

Gábor3:
Igazából nem jut semmi konkrét esemény eszembe. Többször volt mosolyogtató félrefordítások amikkel találkoztam.

Sorven:
Hah, nagyon sokat tudnék, de ezzel megsérteném egyesek személyiségi jogait. :-) Rengeteg szórakoztató tesztfordításokat kaptam az elmúlt időkben - és tudom jól, hogy a készítők a legjobb tudásukat vetették be és a legjobb szándék vezérelte őket -, melyekben a félrefordítások gyakran meg tudtak nevettetni. Persze ezeket az apró elírásokat és félreértéseket leszámítva szinte egytől egyig minőségi munkák voltak, így szeretném ismét megköszönni mindenkinek, aki jelentkezett.

Mennyire ismered, milyen kapcsolatod van a Batman univerzummal?

Amagony:
Őszintén szólva én az elején gyűlöltem Batmant. Furán fog hangzani de azt hittem, hogy semmit sem csinál csak repked és szétver mindenkit és az egyetlen ellensége egy idétlen bohóc. Így volt ez egy jó ideig, míg egy nap nagy nehezen rászedtem magamat, hogy 5 percnél többet játsszak az Arkham Cityvel. Minden egyes küldetés után egyre jobban magával ragadott, míg végül eldöntöttem, hogy 1 végigjátszást megér. Kerestem is hozzá magyarítást, leszedtem, felraktam, elindítottam és a magyar szövegek + maga a játék megtette a hatását. Mikor befejeztem a történetet rögvest lecsaptam az Asylumra és az Originsre is. Ezek után pedig megnéztem szinte az összes Batman filmet, sorozatot és leszedtem egy csomó képregényt is. Mostanra már Batman fanatikus lettem.

Gyurmi91:
Láttam szinte az összes filmet és animációs filmet belőle. Valamint kijátszottam a Rocksteady studios korábbi Batman részeit. Úgy általánosságban kedvelem a karakterét, főleg ha jól is van megírva.

Korbács Ákos:
A Christopher Nolan féle Batman trilógia életem egyik legnagyobb filmélménye. Az o munkássága alatt ismerkedtem meg a DC képregények komor világával. Illetve játszottam pár korábbi Batman játékkal is, de az csak hobbi szintű kikapcsolódás volt. Ez a fordítás lett a legszorosabb kötelékem, mert úgy érzem, hogy most lettem igazán része az egész műnek, így hogy én is hozzátehettem valamit. Fantasztikus érzés.

Matusinka Roland:
Már nem emlékszem pontosan, de az első Batman film amit láttam, az talán valamelyik Tim Burton-féle Batman-film volt. A "Mindörökké Batman" mái napig nagy kedvencem. Ezután jött az "Igazság Ligája" rajzfilm-sorozat a Cartoon Network-ön, majd később a Christopher Nolan-féle Batman, és a Batman Arkham játékok.

Gábor3:
Kiskoromban nézegettem a szuperhősrajzfilmeket (Batman: TAS, X-Men: Evolution stb), de igazán korai kamaszkorban kaptam rájuk. A Batman univerzum is nagyon megfogott, az összes filmjét, játékát, sorozatát, rajzfilmét láttam, játszottam. Képregényt csak nagyon ritkán olvasok, de dc és marvel wikiat csomószor tanulmányozom. Szeretek minél több hős és gonosz életével, képességeivel, személyiségével képben lenni, akár DC, akár Marvelről van szó. A Batmannél Harley Quinn a kedvenc gonosztevőm Méregcsókkal karöltve.

Sorven:
Közel áll a szívemhez minden, ami a DC Comics keze alól kerül ki. A Batman univerzum már kisgyerekként is nagyon érdekelt, akkoriban láttam az Animated Seriest amely mély nyomokat hagyott bennem. Nem kellett sok idő, és kezembe kaparintottam első nyomtatott képregény kiadványomat Batman főszereplésével. Hatalmas lökést adtak rajongásomnak a Nolan féle Batman filmek is, az i-re a pontot pedig az Arkham játékszéria tette fel. Azóta is ritkán telik el hét, hogy ne venném elő az eredeti képregényeket (természetesen digitális formában) vagy ne álmodoznék arról, hogy Budapest utcáin száguldozom a Batmobilban. :-) De hát ki ne szeretne Batman lenni, még ha csak néhány napig is.

Miért léptél be, és mi motivál továbbra is a fordításra értve?

Amagony:
Láttam, hogy fordítókat keresnek és mivel már volt egy minimális fordítási tapasztalatom egy másik Batman játékból, ezért 2 társammal együtt felajánlottuk a segítségünket. Azt szeretnénk, hogy az Arkham széria minden részéhez legyen magyarítás, mert szerintem sokat ad a játékélményhez ha magyarul van.

Gyurmi91:
Elsősorban azért, hogy növeljem a szókincsemet. Másodsorban már túl régóta állt egy helyben a projekt, szóval gondoltam besegítek, hogy minél előbb végezzenek vele. És hogy mi motivál? Főleg az, ha magyar felirattal is láthatom a játékokat.

Korbács Ákos:
A belépésben a motivációm a második nyelvvizsgám megszerzése volt, és az arra való gyakorlás, olyan szinten, hogy kiemelkedjek a repetitív tankönyvi mintapéldákból, és kicsit tágabb, érdekesebb és frissebb angolt lássak. Egyetem mellett viszont igen nehéz volt ezt folytatni, a vizsgaidőszak közben pedig egyenesen ellehetetlenedet a munka. De az egész feladat mellett átélt pozitív élmények továbbra is elég erot adnak, hogy nyáron ezt majd tovább folytassam, egyelőre szabadúszóként. Szeretek segíteni másoknak.

Matusinka Roland:
Sorven kért meg, hogy lépjek be és segítsek a fordításban, tesztelésben, amit én örömmel elvállaltam. Engem az motivál, hogy a baráti körömből azok is tudják élvezni a játék sztoriját, akiknek problémát okoz az angol. Szeretném azt, hogy többet lássanak a játékból annál, hogy "Batmannel kell repkedni".

Gábor3:
Fordítóként léptem be, mert segíteni akartam, de hamar kiderült, hogy ebben nem tudnék kellően minőségi munkát végezni. Ezért szorgalmam és lelkesedésemnek hála hamar átléptem a fordítói csapat vezetőjévé, a fordítás managerévé, illetve a honlapon cikkíróvá.

Sorven:
A fordítást én indítottam el - túlságosan régen is - és kezdtem el gyűjteni az embereket hozzá. Ezt megelőzően a BatmanHUNTeam-el dolgoztam a Bioshock: Infinite és Batman: Arkham City fordításain, így számomra egyértelmű volt, hogy itt nem állhatok meg. Fordításba csak akkor kezdek bele, ha "beleszeretek" egy játékba. Ilyenkor előtör belőlem a vágy, hogy megosszam mindenkivel azt az élményt, amit én is átéltem játék közben, így ez az, ami mai napig is motivál a fordítás befejezését illetően. Sokak számára talán rossz, hogy a tökéletességre törekszem, de szeretném a lehető leghűebben átadni azt, amit a készítők is szerettek volna. Meg hát ki ne szeretne ingyen és bérmentve örömet okozni sok-sok rajongónak? :-)

Volt olyan, hogy otthagytad volna a projektet? Ha igen, miért? Miért nem tetted?

Amagony:
Nem, és remélem, hogy nem is lesz.

Gyurmi91:
Nem volt ilyen szándékom. Amúgy sem volt már sok hátra belőle és nem is volt túl nehéz a szövege.

Korbács Ákos:
A Zh időszakomban szégyelltem magam, olyan lassan tudtam gyártani a sorokat, de kedvesek voltak a srácok és türelemmel vártak rám, utána még tudtam egy darabig folytatni. Nem szeretek félbehagyni egy munkát, elég kitartó embernek ismerem magam, de a vizsgák már elég indokot jelentettek nekem, hogy ezt most mellőzni kéne és másra fókuszáljak, a tanulásra, mai nem akkora élmény mint a fordítás. Batman: I'm Batman!:D

Gábor3:
Nem volt ilyen, mindenképp beakartam ezt fejezni, és most is azon vagyok.

Sorven:
Volt egy időszak, amikor nagyon sok negatív kritikát kaptunk e-mailben és az oldalon keresztül is. Szerintem nem vagyok egyedül vele ha azt mondom, hogy rossz érzés, amikor sok-sok órányi munkát és szenvedést leszólnak pusztán azért, mert valakik nem kapták meg azonnal azt, amit akartak. Ilyenkor mindig meginog az ember, de szerencsére rengeteg bátorító üzenetet is kapunk, ami tovább motivál minket abban, hogy elhozzuk nektek a "várva várt fordítást".

Mi a véleményed a magyar fordítói közösségről?

Amagony:
Szerintem ez a legaktívabb az összes fordítói közösség közül. Minden héten legalább 1 játék kap magyarítást és szinte az összes kiváló minőségi.

Gyurmi91:
Nem kedvelem túlzottan. Van néhány fordító, akik már túl régóta űzik már ezt a "szakmát" és be vannak gyöpösödbe. Ha jön egy új fordító, aki csak fordítani szeretne és tanulni, annak nem sokat segítenek, de ha hibázik, máris keresztre feszítik. De ugyanez igaz arra a néhány emberre is, akik csak azért járnak a fórumra, hogy belerúgjanak a másikba.

Korbács Ákos:
Nem ismerek személyesen olyan sok csapatot, de innen is szeretnék nekik köszönetet mondani, hogy létrehozzák számunkra a magyar szövegeket! Itt is látszik, hogy vannak még a világon jó és kedves emberek, akik másokért is hajlandóak mindenféle anyagi javak megszerzése nélkül dolgozni.

Matusinka Roland:
Mivel a játékfejlesztők sokszor nem készítenek magyar feliratot a játékokhoz, így a fordítói közösségre hárul a feladat, hogy ezt pótolják, ezzel még több emberhez eljuttatva az adott tartalmat.

Gábor3:
Nem ismerek sokat, viszont örülök, hogy egyre több játékhoz készül magyar felirat. Én szeretek minden apróságot elolvasni, ezért egy játéknál, ahol 5 másodpercenként szöveg van számomra fontos a magyar nyelv, míg egy könnyebb, inkább akcióra, kalandra, nem történetre menő játéknál rendben van az angol.

Sorven:
Meglehetősen jó véleményem van a magyar közösségről, sok olyan fordító van, akik professzionális munkát végeznek. Volt szerencsém is dolgozni velük - például Bandrissal, aki azóta már a League of Legends hivatalos fordításán ügyködik -, így nagyon sokat is tanulhattam tőlük.

Mit gondolsz a fordításokról? Filmek, sorozatok, játékokra értve. Melyik módszerrel szereted a legjobban ezeket? (feliratosan, teljesen angolul, szinkronosan)

Amagony:
Filmeket általában magyar szinkronnal nézem, de ha nincs hozzá, szívesen nézem eredeti nyelven is. Legutóbb a Deadpoolt láttam magyar szinkronnal és teljesen meg voltam vele elégedve. Sorozatokat inkább angol nyelven szoktam nézni, (Gotham, Batman Beyond, Clone Wars, Big Bang Theory, ...) nem tudom miért, szerintem így jobb. Ami a játékokat illeti, véleményem szerint a legjobb kombó az eredeti szinkron + magyar szöveg. Sajnos a legtöbb esetben erre nincs lehetőség amit egyszerűen nem értek mert ha koreai, lengyel vagy portugál fordításra volt pénz, akkor magyarra miért nem? Szerintem a magyar játékfordítók előszeretettel dolgoznának hivatalos fordításokon ha a kiadók és a fejlesztők megkeresnék őket.

Gyurmi91:
Én nem vagyok válogatós. Mindent megnézek, végigjátszok, amiben megvan a szándék a minőségre. Elsősorban magyar felirattal vagy szinkronnal.

Korbács Ákos:
Játékokat mindig angolul játszom, a filmeket és sorozatokat pedig magyar feliratosan kedvelem, de nem vetem meg a szinkront sem, főleg, ha baráti társasággal nézem őket. Az eredeti hang élményét nem akarom elvenni magamtól, ha lehet. Az angol nyelvet pedig nem ismerem még annyira, hogy felirat nélkül teljes élményt szerezzek. De épp az élményért ülünk le, ha már van egy kis szabadidőnk, nem?:D

Matusinka Roland:
Személy szerint én teljesen angolul szoktam élvezni mind a filmeket, mind a játékokat. Kivétel az, ha a játék tempója miatt nem tudok egyszerre magára a játékra is, és a beszédre is figyelni, olyankor inkább bekapcsolom a feliratot.

Gábor3:
Én szinkronpárti vagyok, de a feliratot is elfogadom. Filmeket szinkronosan szeretek nézni, sorozatoknál, amíg van szinkron, addig azzal, de ha ezek elfogynak, gond nélkül áttérek a feliratosra. Játékoknál fentebb írtam, hogy minél mit szeretek. Rajzfilmek az egyedüliek, amik kizárólag szinkronnal. Nem tudom, nekem a rajzfilm az egy nagyon könnyed kikapcsolódás, oda kell nekem a szinkron.

Sorven:
A hivatalos fordításokat nagyon ritkán szeretem, szinkronos filmet nem is szoktam nézni. Ha tehetem mindig törekszem arra, hogy az eredeti nyelvén tekintsem meg a filmeket, sorozatok és játékokat.
Megtekintések száma: 1771 | Hozzáadta:: Gábor3 | Helyezés: 5.0/2
Összes hozzászólás: 5
5 Messiás  
-2 Spam
Legyen márt kész , hát ez nem igaz .....

4 Saaba  
2 Spam
Sziasztok!

Számomra nagy öröm volt olvasni a fordítócsapat gondolatait. Köszönöm, hogy megosztottátok ezt a pár sort velünk. smile Valamint hálás vagyok azért is, hogy a nehéz időkben sem adtátok fel a végleges célt!
További sok sikert és kitartást kívánok Nektek, itt is és az élet többi területén is! biggrin

3 robertmicsko29  
0 Spam
Ez már valami, sok sikert a továbbiakban is, és sok kitartást!

2 Fular  
2 Spam
Igen!Pont erről téptem a pofám folyamatosan!Ezek a fordítások-magyarítások akkora volumenű melók amiket 10-ből 9 ember el sem tud,sőt!Nem is akar elképzelni!De a mocskolódás az megy!És amikor mégis elkészül az adott magyarítás akkor mindenki elkussol és fülét farkát behúzva már tölti is lefelé és elégedett vigyorral a pofáján tolja végre immár a saját anyanyelvén a cuccot.És az még a jobbik eset ha odaböffent egy köszi-t!
Persze az tény,hogy az ember rohadtul be van sózva és piszok csalódott ha valamit nagyon régóta vár és az alig-alig akar elkészülni de ettől független bármit számon kérni vagy követelőzni senkinek sincs semmi joga!
A kiakasztó inkább az szokott lenni ha a fordítok részéről nincs semmiféle kommunikáció.(De ez most NEM rátok vonatkozik)Jelenleg is vannak olyan projektek amikről semmiféle infó nincsen.Vagy olyanok amiknek a tesztelése évek!óta tart.....Én az nem nagyon akarom elhinni,hogy arra senkinek sincs ideje vagy lehetősége,hogy belője a netet és odafirkálja,hogy bocs de ez már nem lesz befejezve-kiadva stb.mert ez nem venne igénybe többet 2-3 percnél!
Na de egy kicsit elkalandoztam!Köszönet nektek és Kitartást itt a célegyenesben!

1 Ashenvale  
1 Spam
Sziasztok!

Örülök, hogy a végére össze jött egy jó csapat.
Azt kérdezném tőletek, ha ezzel végeztetek, fogtok e más project-et is fordítani.

Kitartást a végéhez, Ashen

Név *:
Email *:
Kód *:
Bejelentkezés