Péntek, 2024-03-29, 5:36 AM
Üdvözöllek, Vendég | RSS
Menü
Keresés
Főoldal » 2014 » Június » 4 » FORDÍTÓKAT KERESÜNK (MÉG MINDIG)
1:09 PM
FORDÍTÓKAT KERESÜNK (MÉG MINDIG)

Felhívás!


Mivel az elmúlt időszakban a fordítók 80%-a elhagyta a csapatot, és mivel a munkát (fordítás + lektorálás) ketten nem tudjuk elvégezni, ezért továbbra is fordítókat keresünk. Kérlek osszátok meg ismerőseitek körében a felhívást, hogy mihamarabb elkészülhessünk a fordítással.

Ezúton szeretném felhívni figyelmeteket, hogy a csapat fordítókat és tesztelőket keres, hogy időben végezhessünk a munkálatokkal!

 

 


 
Követelmények:
  • Angol tudás
  • Szabadidő
  • A játék ismerete

Előny:

  • A Batman univerzum ismerete
  • Fordítói tapasztalat
  • Jó csapatmunka

Jelentkezni az alábbi elérhetőségen tudtok:

kistarcsa@gmail.com

Ha esetleg van olyan ismerősötök, akit érdekelhetne a dolog, vagy csak szeretnétek, hogy minél előbb elkészüljön a fordítás, akkor osszátok meg ezt a bejegyzést, ezzel is növelve a jelentkezők számát!

Köszönettel:
Sorven

 

 

 

Megtekintések száma: 2576 | Hozzáadta:: Sorven | Helyezés: 0.0/0
Összes hozzászólás: 191 2 »
19 Kumpir  
0 Spam
Hogy álltok? Elkezdtem játszani angolul, legszívesebben azt mondanám, hogy segítek, mert nem olyan vészes az angolja.

18 Skorpió  
0 Spam
Brühühü, de jó lenne, ha elkészülne! :'(

17 Sorven  
0
@Géza: Remélem ez segít: elnézést szeretnék kérni, ha sértő hangnemben válaszoltam, nem volt szándékomban senkit sem megbántani vele. A felelőtlenséggel kapcsolatban meg csak ismételni tudom magam, az akkori ismeretek alapján állapítottam meg a várható befejezés időpontját. Mint ahogy azt te is tapasztalhattad, a legnagyobb játékkiadókkal is megesik, hogy kénytelen el-el halasztani egy-egy megjelenést, a fordítók elvesztése miatt én is kénytelen voltam erre.

@Skorpió: Az, hogy nem került fel az oldalra új hír annak is köszönhető, hogy semmi releváns esemény nem történt a világban, amit megoszthattam volna. Ismételni nem akartam magam, a fordítás ekkor is folyamatosan haladt, a "Fordítás állása" menüpont meg - mint említettem - nem lett összesítve a mai napig. Teljesen igazad van, az egyetem nem kifogás, hisz annak júniusban vége lett, de ettől függetlenül a munkahelyem nyárra nem zár be, ott minden hétköznap el kell töltenem 8 órát.

És bár bizonyos vagyok benne, hogy említettem máshol is, de a jövőbeli félreértések elkerülése végett: a fordítás elkészülésének időpontjáról a jelenlegi körülmények alapján van elképzelésem és nagyjából pontos predikcióm is, de HIVATALOSAN maradnék a "Nem tudom mikor leszünk kész"-nél, mivel nem célom senkit sem megsérteni, megbántani, felháborítani, elkeseríteni, vagy esetlegesen fellelkesíteni.

Addig is élvezzétek ki a nyarat, még ha folyton esik is, valamint hamarosan szolgálhatok egy meglepetés fordítással is, mely reméljük egy időre lefoglal sokatokat majd wink

Üdvözlettel,
Sorven

16 Géza  
0 Spam
Többiek nevében nem szólhatok, de én nem azért kritizálok (nem támadok, csak kritizálok), mert sokáig készül, hanem azért, mert felelőtlenül ígérte, hogy tavaszra meg lesz. Ha azt mondta volna, hogy "Csak év végére." vagy azt, hogy "Nem tudom mikor.", egy szót se szólnék. A felelőtlen ígérgetéssel van a gond.

15 Ronn  
0 Spam
Skorpió: melyik csapat csapot volna le rá? egyiknek se volt esze ágába se, a sok gagyi szarral el voltak foglalva ha sorven nem vállalja be akkor még itt se tartana a fordítás.
Én is türelmetlenül várom a forditást de szerintem nem szép dolog azért támadni mert még nem lett kész időbe, majd ha pénzért csinálja amit előre ki kell fizetni lehet hápogni.

14 Skorpió  
0 Spam
Egy szavazat részemről is. Én minden nap felnézek az oldalra, hónapok óta nem történt semmi. Már azt hittem, halott az oldal. Hónapok óta tökölődtök, közben másra mutogattok. Akkor nem kellett volna elvállalni a projektet, hanem hagyni, hogy másik csapat csapjon le rá. Rossz szöveg az egyetem. Az nyáron nincs is.

13 Hegyirabló  
0 Spam
Teljesen igaza van Gèzának.

12 Géza  
0 Spam
"Az, hogy ez neked nem sikerült, magával vonta azt is, hogy enyhén megemeltem a hangom"

Na hát ez az, Tomika! Te nem emelheted meg a hangodat velem szemben. Tudod hogy miért? Talán nem ismertél meg, hogy ki vagyok én? Én vagyok az olvasó. Otthon anyucival lehet így beszélni, de egy olvasóval nem. Elbuktál a próbán.

11 Sorven  
0
Kedves Géza,

Azt hiszem a hangnemmel kapcsolatban nincs mit magyarázzak - ha esetleg időd engedi, akár nyugodtan vissza is olvashatsz -, viszont ennek a dolognak két irányban is működnie kellene. Minden más olvasó képes volt normális hangnemben üzenetet és e-mailt írnia, mindenféle vádaskodástól, alaptalan predikciótól és sértegetéstől mentesen. Az, hogy ez neked nem sikerült, magával vonta azt is, hogy enyhén megemeltem a hangom - és így is negyed annyira, mint Te. Ha képtelen vagy az alapvető tiszteletet megadni, akkor - szavaiddal élve - " rossz hírem van továbbra sem fogod semmire sem vinni, mint ahogy nem is vitted eddig sem. "

Egy rövid betekintés a kiválasztási procedúrából: a jelentkező küld egy e-mailt, melyre én válaszul küldök egy teszt fordítást, hogy lássam, milyen szinten van angolból. Ezt követően - ha sikeresen vette az akadályt - megbeszélem vele a részleteket és megkapja a fordítandó szövegeket. Mivel én csak egy egyszerű mérnök vagyok, nincs HR-es képesítésem, tehát nincs módomban teljes pszichológiai profilt készíteni a jelentkezőkről.

Neked viszont úgy látom van, vagy legalábbis valamiféle titkosszolgálatnak biztosan a tagja vagy, hiszen nagyon bizonyosnak tűnsz benne, hogy én egész nap csak otthon ülök, nem járok se egyetemre, se dolgozni, se nem fordítok (sőt, nem is csinálom ezt a hármat párhuzamosan). Ahhoz viszont, hogy utánanézz mely játékok fordításában vettem/vettünk részt, nem kell a CIA tagja lenni, elég csak utánanézni a megfelelő oldalakon.

Ha esetleg még kérdésed lenne, a fenti elérhetőségek egyikén megtalálsz, vagy kommentben tudsz ismét választ küldeni, ha épp azt preferálnád.

Továbbra is tisztelettel,
Sorven

10 Géza  
0 Spam
Nagyon rossz ez a hozzáállás. Azért, mert a fordítást nem magadnak készíted, hanem nekünk, olvasóknak. Az olvasók felé pedig alázatra van szükség, mert ha nincsenek olvasók, akkor nincs semmi.

"kezdetben 5 fős volt a csapat, majd egy hónappal később ez 2 főre csökkent. Felelőtlenség akkor jöhetett volna szóba, ha Prófétaként a jövőbe láttam volna, és előre tudtam volna, hogy egyes emberek lelépnek"

Hát, prófétának nem kellett volna lenni, de ismered azt, hogy "Madarat tolláról...".

Te vettél magad mellé olyan embereket, akik aztán leléptek? Te vettél. Így ez a te felelőséged. Igen, a tied. Ha az életben is így látod el a dolgaidat, akkor rossz hírem van továbbra sem fogod semmire sem vinni, mint ahogy nem is vitted eddig sem.

Egyébként is, mit képzelsz magadról, ezzel a fellengzős, lekezelő szöveggel, hogy "ingyen csináljuk". Akkor ne csináld. Ha meg csinálod, akkor ne verd a melledet, hogy te mekkora gyerek vagy, ingyen fordítást készítesz. Szóval vegyél vissza az arcodból, mert hidd el nekem, senkinek nem lesz ez itt rokonszenves. Más fordítócsapatokkal meg ne példálózz, hogy nekik mennyi ideig tartott, mert azok legalább letettek valamit az asztalra.

Te meg még semmit.

1-10 11-19
Név *:
Email *:
Kód *:
Bejelentkezés